Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: https://www.algosobre.com.br/

 

CZESLAW MILOSZ

(  POLÔNIA  )

 

Czesław Miłosz foi um poeta, romancista e ensaísta de língua polonesa. Milosz nasceu em família de ascendência polonesa na Lituânia, quando o país ainda pertencia ao Império Russo. Cresceu em Vilna, onde cumpriu parte dos estudos, outra parte na Polônia.

Nascimento: 30 de junho de 1911, Šeteniai, Lituânia

Falecimento: 14 de agosto de 2004, Cracóvia, Polônia

Prêmios: Prêmio Nobel de Literatura, MAIS

Filmes: Valley of the Issa, The Century of Czesław Miłosz, MAIS

 

TEXTO IN ENGLISH  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 11 – 2º SEMESTRE 2001. Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi.   Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2001.  204  p.   ISSN  415-9767.                                         Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

MEANING

— When I die, I will see the lining of the world.
The other side, beyond bird, mountain, sunset.
The true meaning, ready to be decoded.
What never added up will add up,
What was incomprehensible wil be comprehended.

— And if there is no lining to the world?
If a thrush on a branch is not a sign,
But just a thrush on a branch? If night and day
Make no sense following  each other
And on this earth there is nothing except this earth?

— Even if that is so, there will remain
A work wakened by lips that perish,
A tireless messenger who runs and runs
Through interstellar fields, through revolving galaxies,
And calls out, protests, screams.


 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Mário Sérgio Conti

 

SIGNIFICADO

—Quando eu morrer, verei o avesso do mundo.
O outro lado, além do pássaro, da montanha, do poente.
O verdadeiro significado, pronto para ser decodificado.
O que nunca fez sentido fará sentido.
O que era incompreensível será compreendido.

—Mas e se o mundo não tiver avesso?
Se o sabiá na palmeira não for um signo
Mas apenas um sabiá na palma? Se a seqüência
De noites e dias não fizer sentido
E nessa terra não houver nada, apenas terra?

—Mesmo se assim for, restará uma palavra
Despertada por lábios agonizantes,
Mensageira incansável que corre e corre,
Corta campos interestelares, corta galáxias giratórias
E clama, reclama, grita.

 

*

VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em Português  em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html



Página publicada em dezembro de 2023

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar